英语语法网 英语词汇网 高考英语网 中考英语网
精心组稿 精巧编排 精彩纷呈 全心打造英语第一品牌!
加入收藏
网站地图
购点说明
首    页 | 语法新闻 | 名词用法 | 代词用法 | 冠词用法 | 数词用法 | 介词用法 | 连词用法 | 形容词用法 | 副词用法 | 比较等级 | 动词用法 | 连系动词 | 情态动词 | 动词时态 | 被动语态 | 虚拟语气 | 非谓语动词 | 疑问句 | 祈使句 | 感叹句 | 否定句 | 倒装句 | 强调句 | there be存在句 | 省略句 | 独立主格 | 主谓一致 | 状语从句 | 定语从句 | 名词性从句 | it用法 | 语法练习 | 语法考试 | 语法综合 | 句子成分 | 语法连载 | 语法著作 | 英语语料库 | 语法与翻译 | 双语阅读 | 语法与惯用法 | 语法与写作 | 期刊精选 | 语法观点 | 语法挑刺 | 下载中心 | 开心一刻 | 会员之家 | 专家顾问 | 百家讲坛 | 答疑中心
您现在的位置: 首页 > 英语语法 > 语法与翻译 >
翻译学术批评的奇葩
作者:曹  玥    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2012/4/25    大乐透开机号
        ★★★ 【字体:
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!


本文地址:http://www.zicid.com.cn/Article/201204/2845.html
文章摘要:,数家邻居莉丝,天然居半死辣活先号后笑。

翻译学术批评的奇葩

 

——评黄卫峰著《英语语言文化散论》

 

 

无论是对于中外友好交往还是中外文化学术交流,翻译的意义都是十分重大的,季羡林先生曾誉之为中华文化长葆青春的“万应灵药”。但是,目前翻译界的状况却不容乐观。不少“三脚猫”、“半瓶醋”式的人物混杂在翻译队伍之中,译作水平良莠不齐,存在着大量唯利是图的抢译、不负责任的乱译、不如旧译甚至抄袭旧译的重译现象。更有甚者,竟由译者摇身一变成为作者,据他人之功为己有,毫无尊重他人著作权之法律观念,更无“君子不掠人之美”的基本道德操守。而以汉语作为源语言(source language)的翻译发展水平尤为堪忧:我们引以为豪的各种学术成果通过翻译产生国际影响的寥寥可数;而各种应用型翻译,大到各级政府、高等院校、大企业的外文网页和公开发布的官方文件译文,小到大街小巷张贴矗立的公示语、广告牌,往往是错误百出,让外国友人一头雾水、不知所云。

提高翻译人员素质固然是解决以上问题的重要方面,另一方面,有效的监督与批评也是必不可少的。不过,目前翻译批评“可以说是译学研究中最薄弱的一环”[1],它所达到的广度、深度和力度远非理想。批翻译界不正之风、揭劣作之短的事少有人为,毕竟这种“剜腐肉”般的工作会触人痛处,吃力不讨好,说不定还会惹祸上身、因言得咎。不少从事翻译批评的专业人士往往对有问题的译作视而不见,只关注那些优秀的作品,比如很多外语学习类、翻译研究类杂志上都只有佳作评赏的栏目,而为劣作纠错这样的工作则被一些高才们认为辱没所学、致其大材小用。其实,越是大才就越是应该有勇气承担更多的社会责任。黄卫峰博士著《英语语言文化散论》(国防科技大学出版社2007年版),最吸引人的就是其字里行间流露出的那份朴素真挚的社会责任感。

本书作者黄卫峰先生出身英语语言文学专业,博士阶段研究美国史,多年担任过高校英语教师,目前在北京外国语大学博士后流动站从事美国黑人文化研究。本书所涉内容广泛,包括语言、文学、文化、翻译等方面。全书分为“政府网页中式英语问题调查”、“高校英语网页中式英语问题调查”、“高校英语专业教材的中式英语问题”、“散论”和“美国黑人文学与文化”五部分。从扉页上所写的“献给学术批评网”以及作者的后记可以看出,翻译学术批评乃是本书的旨趣所在。

本书的第一、第二部分是全书的重头戏。在这两个部分中,作者分别以政府网站(包括中国政府网、广西壮族自治区政府网、北京市政府网)和高校网站(包括中国人民大学、湖南大学、复旦大学、中国政法大学和北京师范大学)的英文网页为例,分析说明了中国外宣英译存在的问题。在作者看来,外宣英译最主要的问题就是“中式英语”问题,即紧扣汉语字面而以英文的单词生搬硬套、拼凑成句,其结果就是“译僵”、“译死”,使受众读着别扭甚至无法理解。

本书涉及的“中式英语”问题概括起来主要包括以下两个方面:

(一)忽视了中外生活实际、文化差异导致的问题

眼下,全球化、经济一体化趋势发展迅猛,但各民族、各区域文化的差异性仍然显著,很多日常生活中理所当然、司空见惯的事物和现象,其他国家和地区的人们未必就知晓。翻译作为沟通交流的传声筒,自然是要尽可能地忠于原文,对于上述差异不应当回避,但对这类事物和现象的翻译不能仅仅满足于从目标语(target language)中找到自认为意思最接近的单词、词组塞责了事,对它们背后的文化意蕴进行一定的解说是必不可少的。不过,当它们确与所要传达的主旨无关时,则可略去不译,即采用意译法,而不要死抱字面不放,反使读者费解。本书第一部分《从2006年中国政府白皮书英文版看对外翻译问题》一文中所举的该文件将“县(市、区、旗)”照搬翻成“Countiescitiesdistrictsbanners)”的例子(第53页)就属于这种情况。

 

[1] [2] 下一页

引用地址:
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,大乐透开机号:与本站立场无关!)
    71豆幸运28 快三 三肖中特正版资料大全期期准免费 广东快乐10分 - 百度 广东快乐10分投注
    北京赛车开奖 中国体彩排列5 体彩11选5最聪明的玩法 山东群英会开奖直播 W彩票网平台
    湖北十一选五遗漏号 内蒙古快三预测一定牛 黑龙江时时彩走势图表 秒速赛车害了多少人 内蒙古快三走势图今天开始下
    广东十一选五 利信娱乐官网 ub8优游娱乐总代 山东福彩群英会 快三内蒙古专家推荐